精彩片段
此为官方说说英文名:Twiligt’ Srkly Sleeer Srrie说原作者:Perit Finn来源:f站(链接让发)译:恒裕居士(这次的译是个很有毅力的)来译的话:如题,这是我部译的官方说,也是次尝试译的文学作品。“一日三餐吃小皮”的倾心著作,紫悦马紫悦是小说中的主角,内容概括:此为官方小说小说英文名:Twilight’s Sparkly Sleepover Surprise小说原作者:Perdita Finn来源:小马f站(链接不让发)翻译:恒裕居士(这次的翻译是一个很有毅力的人)来自翻译的话:如题,这是我第一部翻译的官方小说,也是第一次尝试翻译的文学作品。因此可能和我前面发的比起来,稍显幼稚。我本人只是一个普普通通的汉语言本科生,既不是英语专业,也没有翻译任何作品的经...
因此可能和我前面发的比起来,稍显幼稚。
我本只是个普普的汉语言本科生,既是英语专业,也没有译何作品的经验。
但是当我眼到这部说,我就有烈的冲动想把它译完,即使译过程有些曲折。
我花了两左右的间完了整部说的译,除了饭睡觉急,就是译,毕竟是英语专业,译起来的慢,过耳边循播的歌,给了我莫的动力。
同,这部书的容也值得我的付出,尽管它和正作存的冲突,但对类紫悦的形象刻画是非常重要的。
有些可能喜欢类紫悦,但我相信,完这部说后,你改变你的想法。
我的译主要是意译,较多地考虑顺和便于理解,所以对原文的标点符号和语序了较的调整。
对于敢确定的译文,我进行注释。
对于首译过来过于绕的语句,我选择首接意译,以符合文表达习惯。
当然这样来就难对原义损害。
只能说有也有弊吧。
观前醒:说有7章,别为序章+5正章+尾声。
每章字数固定,但均来概每章是500左右,篇幅长,很就能读完。
本说主角是类紫悦,而且是绝对的主角。
完后你觉得“EQG4的类紫悦,怎么感觉如这部说的紫悦呢?”
只能说编剧是同个,说紫悦的长非常,几乎拥有了的紫悦公主的那种质,而且说是水到渠的,并突兀,到了结尾你为她的蜕变而感动。
结到了西部,发反而有点“退化”了。
说有很多地方和冲突,比如序章类紫悦和紫悦见面,类紫悦穿的是水晶预科校服,脚也是皮鞋;说类紫悦就和紫悦穿得模样了。
还有EQG宝明明是所有校队的队长,结到了说就是“me f tem”了。
以及明明友谊,尖酸刻薄的是酸甜,而且起来酸甜也是领头物,耀根本没几句台词。
结说鬼的是耀,尖酸刻薄的也是耀,连领头物都是耀,酸甜反而屈居其。
我觉得说应该把耀和酸甜个位置。
说,酸甜还失去了两说话的(就是的那种阳怪气,说完没有)说完没有音韵公主、拿稳校长、迅青、柠趣的戏份。
仿佛这几个都存。
了废话也该说到这了,希望家能够享受其。